查看原文
其他

大总结!CATTI口笔译各级都考了什么?附三年合格率

舌尖上的法语 舌尖上的法语fr 2024-07-01

每年的《政府工作报告》都有四五十页之长,必然会在CATTI考研专八中有所体现。如果没有正确方法论的支撑,在学习《政府工作报告》的时候,很容易走入捡芝麻丢西瓜的歧途,导致费时费力效果甚微


这份报告究竟应该学什么?怎么学?


不打无准备的仗。先来看看2021年法语和邻居英语家的CATTI各级口笔译实务都考了哪些主题吧。


文末福利时间:

附CATTI法语三年合格率一览表

附今年政府工作报告汉法对照word版

CATTI口笔译实务

2021年都考了什么



笔译


2021法语三笔

法译汉:

1.中国各类产业兴起、世界工业复苏

2.马克龙2018年1月访华谈特朗普退出巴黎协定、单边主义、贸易战等

汉译法:

1.脱贫

2.火神山医院


2021法语二笔

法译汉:

1.法国美食,提到几个特色菜肴

2.马克龙在第三共和国成立150周年仪式上的讲话,强调法国人民的自由、尊严、博爱互助

汉译法:

1.民生中的健康问题,保障人民健康

2.粮食安全,包括近年粮食安全形势,粮食供给紧张问题的解决方法。


2021英语三笔

英译汉:

第七次人口普查

汉译英:

情绪化饮食


2021英语二笔

英译汉:

1.隐喻

2.国际劳动力

汉译英:

1.肺炎球菌疫苗

2.土地荒漠化


2021英语一笔

英译汉:社交隔离举措

汉译英:为中小学教师减负

英译汉审校:全球金融

汉译英审校:中国快递业




口译


2021法语三口

双语对话:

1.法国游客与中国接待人员在哈尔滨国际冰雪节上的对话

2.法国商务参赞与中国企业家谈论到法国商务考察的对话

法译汉:巴黎协和广场介绍

汉译法:中国抗击新冠疫情及其对世界的影响


2021法语二口

法译汉:

1.西非经济货币联盟峰会开幕式,谈论货币的统一及疫情的影响。

2.比利时某校长在大学开学典礼上的讲话,谈论危机既是挑战也是机遇

汉译法:

1.中国人民解放军介绍,包括其建立、职责、使命

2.一带一路,包括其含义、“共商共建共享”


2021法语一口

法译汉:

1.文化部长在遗产项目介绍会上的讲话,谈论文化遗产

2.卡斯泰在国民议会上的讲话,谈论疫情对法国的冲击

汉译法:

1.李克强答记者问,谈论经济结构、政策资金、扩大投资

2.厉行节约、杜绝浪费


2021英语三口

双语对话:共享单车

英译汉:合作的基金会简介

汉译英:关于中国大使馆向非洲小学援建电脑教室的讲话


2021英语二口

英译汉:

1.国际贸易

2.森林滥砍滥伐

汉译英:

1.区域发展不平衡,谈及中国东西部地区的特点与发展、耕地面积与承载人口、地区扶贫等

2.中国人权发展


2021英语一口

英译汉:

1.疫情对就业的影响

2.维和及解决地区冲突

汉译英:

1.澜湄合作框架

2.数字技术与虚假资讯


除CATTI外,2021年的法语专八翻译题也涉及到了《政府工作报告》中反复提到的一个主题——脱贫。需要汉译法的那段文字以“中国脱贫赢得世界称赞”为题,在民生的主题下考察学生的汉译法能力。


每年《政府工作报告》法语版一发布,广大法语学习者便纷纷分享和收藏了起来,许多法语公众号也带领大家展开了对中法对照版《政府工作报告》的学习,甚至还有的文章鼓励大家“全文背诵”……但是,有多少人仔细想过,学这份报告,自己究竟在学的是什么?应该学的又是什么?


以大家的常见做法为例,出现频率最多的学习形式就是中法对照摘抄重点词汇和表达,做术语表。这种做法固然很好,毕竟语言学习是不断积累的过程。但是,尚且不说四五十页的报告自己是否能有耐心认真地阅读和摘抄完,更不说摘抄完后究竟还会不会再多看一眼,会不会内化成自己的东西,就算是阅读、摘抄和内化都做到了,甚至把摘抄过、做过中法对照术语表的表达都原封不动地背过了,你有没有想过,这些内容除了日后当你在翻译的过程中遇到一模一样的东西,你可以照搬照用之外,还有没有可能起到更大的作用?有可能起到什么更大的作用?怎样学习可以让它们起到更大的作用?

 

三连问其实可以化为一个问题:如果你想让这份报告起到更大的作用,什么样的学习方法会比上面所说的只单纯摘抄和背诵更有效?

 

在这里,我们仅选取今年《政府工作报告》中的一小段文字,以此为例,思考一下究竟学习什么才能更有效地提升翻译能力。



过去一年,在新中国历史上极不平凡......全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果......脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就......我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进展。



下面这四句话如果让你来翻译,你会怎样说?

 


疫情防控取得重大战略成果。


脱贫攻坚战取得全面胜利。


决胜全面建成小康社会取得决定性成就。


我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进展。


相信绝大多数人的第一反应都是以“疫情防控”、“脱贫攻坚战”、“决胜全面建成小康社会”和“我国改革开放和社会主义现代化建设”作主语。但是官方译文并没有用这些内容作主语,而是纷纷在译文中将原句转换为了被动语态。


Des résultats stratégiques majeurs ont été obtenus dans la lutte contre le COVID-19.


Une victoire globale a été remportée dans la lutte contre la pauvreté.


Des résultats substantiels ont été enregistrés pour remporter la victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance.


De nouveaux progrès majeurs ont été réalisés dans la réforme et l’ouverture sur l’extérieur ainsi que dans la modernisation socialiste du pays.


仅在这一小段里,就出现了四个这样的被动句式,这绝非偶然。如果你在整个报告中找这样的句式,你会发现还有很多。这也绝不是翻译这份报告的人或部门或机构的突发奇想或心血来潮。


其实,法语中常用被动语态,而中文中更常用主动语态。我们在以往的课程中也有提到过这一点。


如何升级你的法语输出,让自己读得懂并且写得出高级一点的句子?这就是一个小技巧。如果你在(受过良好教育的)法国人写的文章中找一找,你会发现这样的句式数不胜数。


在以后的写作中,你是不是也可以有意识地尝试运用被动句呢?


这只是在读《政府工作报告》的某一小段中可能学习到的一个地方,全文还有许多其他值得学习的地方。如果仅停留和满足于做术语表,不假思索地背诵,会错过许多更重要的东西。


正确的方法论能够指引方向,使人知道怎样学;足够的翻译实践能够奠定基础,使人找到重点和要点;一线的翻译经验能够起到对照作用,使人清晰地了解以往的翻译工作中有哪些薄弱环节、此次的翻译学习中有哪些内容可以解决存在的问题、以后的翻译工作中又有哪些地方可以通过此次的学习得到相应的提升。


如果你希望轻松备考专八CATTI考研,如果你愿意提升自己的汉译法能力,如果你正在愁自己缺少以上所说的某个要素,没关系,所有需要的,恰好我们都有。


继上一期课程获得无数好评之后,本期【2022年《政府工作报告》汉译法技巧精讲课程】重磅来袭!


课程主讲

中教:工作在翻译圈一线的法语人


中法顶尖名校出身

DALF C2、CATTI二级口笔译证书

出版多部译著,笔译累计50余万字

提供多次口译服务,活跃在各大会场

产学研相结合,将实践所得带入教学



外教:热衷于中法文化交流的中国通


索邦大学教学法硕士

DELF/DALF考官资质

具有多年法语教学经验

审校汉译法稿件30余万字

熟知中国学生法语学习的痛点

课程特色

※  传递理念:翻译学习不等于读读背背


拒绝机械记忆

不再局限于背诵单词短语

探索、思考、领悟、运用方能出真知



※  传授技巧:全面提升目的语输出质量


值得记忆的表达方式

值得关注的翻译要点

值得学习的翻译技巧

值得运用的翻译策略

使译文焕然一新

使自己不再产出小学生语句



※  应用极广,不局限于一份报告


各类面试的口笔译试题

专八、考研初复试的翻译题

会见会谈、致辞讲话、重要文件



※  中外携手,强大阵营倾情讲授


近40讲,每讲约20分钟

特邀法国外教朗读法语译文

独家微信小程序,长期有效,无限回听

适合人群

※  专八、考研、CATTI备考族


攻克各类考试中的翻译试题

转变学习思路,掌握学习方法



※  法语从业者


体制内升职加薪,体制外拓展客户

全面提升翻译能力,间接变现



※  法语爱好者、翻译发烧友


升级法语表达,提升输出能力



※  希望你


对法语口笔译感兴趣

勤于动脑、善于思考

常见问题

课程在哪里进行?

独家微信小程序【舌尖上的法语】


上课时间是?

随时。每个人根据自己的时间灵活安排、自行学习


一共多少节课,每节课多长时间?

超值放送,近40讲,每节课基本在20-30分钟不等


是录播课吗?

是录制的音频课,配套含有讲解要点的文字讲义


可回看吗?

可无限次回看,方便随时复习


课程的有效时间是?

长期有效,没有失效时间


可以试听吗?

可以。长按下图中二维码进入该课程,可试听前两讲


还有其他问题,怎么咨询?

可添加小助微信:shejianshangde_fayu




《政府工作报告》汉译法技巧精讲课程

通过下图二维码进入独家小程序

免费试听前两讲,白嫖不亏


🔽🔽🔽️️️️️️️️️️


9折优惠的打开方式:

写下10字以上推荐语

不分组转发本文至朋友圈

或50人以上法语群

10分钟后截屏发送至小助即可领取返现红包

小助微信:shejianshangde_fayu


🔽🔽🔽️️️️️️️️️️






根据CATTI官网数据

法语各级近三年合格率整理如下

供法语同仁参考





2022政府工作报告 - 汉法对照word版

链接:https://pan.quark.cn/s/4246ef0f0d39

提取码:AyL4






继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存