查看原文
其他

Reisen在路上丨catti德语三口(机考)

The following article is from Reisen在路上 Author 昕阳

笔译见:过来人|catti德语三笔(机考)

考英语的见:过来人|Catti三笔(一)

                       过来人|Catti三笔(二)

首先,最重要的,千万先查好考点位置及去的路线

因为catti的考点通常都在离你很远的陌生学校。

而现在因为机考,绝对绝对不能迟到,上一篇笔译也讲了,这不是求求老师就能搞定的。

但是再强调一次是因为:口译比笔译更需要迅速进入状态,所以最好早点到去平复喘息、上洗手间。

我这次口译的考点还好,在上财,而笔译在巨偏僻的济光职业技术学院。

但我仍然十分不明白设考点的逻辑。

这俩学校的设备条件都比我外差很多,所以各位外语生,要做好心理建设,外校的考场绝对没有语言类学校的语音室的设备条件。

比如我的口译考点,考生之间没有隔板,而且小教室坐得密密麻麻的。隔壁咳嗽都录得清清楚楚😂

而笔译考点,是一排排考生面对面坐的机房,腿一伸就会踢到对面的考生😂

特别是下午考实务的时候,都没有空间给你翻词典。带的两本都得搁自己腿上,考完还没感受一下自己的“鼠标手”,先感受一把自己的“词典腿”

其次要注意的是心态,大概就是抗干扰能力和厚脸皮
考场上“嘟”地一声开始倒计时了你能不能发挥出正常水平?
其他人都在说的时候你能不能按照原本打好腹稿的思路说?
其他人说完停下之后你还有没有勇气自说自话?
现在想起来好像很容易,但是考场上试一下会发现真的很难。
我考前这些都给自己做过预案了,然而还是做不到。
考前一晚还做了2017年的真题,发现不难啊!结果考试啪啪打脸,真的没法在倒计时进度条就在你屏幕正中间移动的时候保持心如止水,从容对答hhh
还有注意了!上一篇忘记说了,失去键盘贴的你们还认识ä、ö、ü、ß几个字母在哪里怎么打出来嘛!哈哈哈哈是不是懵了!
最后请牢记!不管口译综合还是口译实务,录音都是只放一遍!
对了,关于真题,在我考试的一周前,11月8号,才有了第一本catti德语三口备考书!太艰难了!有史以来第一本吧,竟然还这么晚出。
因为太临近考试了,觉得抱佛脚没啥必要去烧钱,就没买,贴个链接给大家:
CATTI德语/西班牙语三级口译真题解析现货发售
机考方面还有其他问题也可以看官方解释:
官方:机考作答须知


因为考得真的凉凉,所以我打算先讲备考,再讲考场回顾。

德语三口备考

上一篇有提到备考笔译的那本外观非常绿的《固定搭配全攻略》,但备考口译的……真的绿到你发慌(我已经把《固定搭配》都拿开了拍的)

不知道为何如此统一地选择了这么生机勃勃的颜色🤷‍♀️
因为这学期和上学期我们都有口译课,《同传捷径》和《实用德语会话》都是课本来的。而《听写训练》是我从大一用到现在,非常好用。
在我觉得自己德语最近不太行或突然有口译任务的时候,我会做上这本书的十篇左右,精听并写下来对答案。
但它稍微有点简单,所以我是用1.25或者1.5倍速听的。
喜马拉雅可以搜到音频,非常感谢这位上传音频的小天使!
《同传捷径》主要是积累一些“中德关系”“经济发展”类别的词汇短语,以便形成条件反射,不然考场根本来不及现翻“和平共处五项原则”之类的话。
《实用德语会话》更加基础,它好在涵盖面非常广。比如2017年考到的大学生租房涉及到的与房东的对话。每节课后都有词汇表和拓展词汇表。但是好像没有音频,可以自己念中德对照的中文版录下来,听自己的录音翻德文版(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)

德语三口考场回顾

题目分布和纸质考试没有区别,还是

听力判断有点像专八【richtig oder falsch】的题,但是题量大一倍,语速慢一倍吧。我一开始不知道是一篇就得答20道题,放听力前的读题时间也不太够,只看了前五道题就开始放录音了,简直手忙脚乱!
讲的是柴油机的发明者Rudofl Diesel以及什么现在销量不如之前啦、名声受到削弱什么的。
篇章理解是第一人称讲德国高考制度,内容偏向那种成绩不是很好的学生、艺术生之类的,认为高考制度需要改革,不然对这些同学不太友好(?德语渣渣我本人不太确定)
填空题是经济类的,说什么贫富差距之类的。
一定要注意上下文,这次我有发现两个长词是下文有的,所以别慌。
对了,上一篇忘记说了,三级笔译的完形填空也有下文有词可以确定上一个空填什么的👉过来人|catti德语三笔(机考)
听力综述,我考前预测这是上午的综合考试比较容易的一部分,毕竟德翻中嘛,而且不需要对字翻,大家可以看一下题量及要求👆
500词德语综述成150词中文,但实际就是啪啪打脸👏
内容是讲难民问题的,他们的艰难生活以及和德国人的工作什么的关系。我基本上一句都只能断断续续听懂几个词。
而且综述是打字的,我属于胡扯能力和造句能力很ok的了,但依然没法把那些零星的词组成句子。打完整段后自己都“不忍卒读”(乱用成语)

德语三口实务

下午考的是实务:

实务很善良的一点就是每一part前面念完德语版的考试要求之后,会一句话用中文提示你接下来“你将听到关于XXX的一段话”。

比如2017年的,如果德译汉部分不是提醒了“你将听到关于德国对乳腺癌的防治”的话,我听完就只知道叫大家要均衡膳食多运动,完全不知道是为啥。

第一部分德汉互译,就是一段对话里面中国人讲中文,德国人讲德语,混着讲,你听到中文就翻德语,听到德语就翻中文~
这次考的是环保话题。
德国人就blabla夸中国现在没什么雾霾,天也很蓝。
中国人这边就先自夸一波现在防霾口罩都不怎么戴啦。
然后顺便反问一下德国人为什么一些大街上要对车辆进行限速。
德国人就解释一波,基本全部200词就结束了。
第二部分德译汉,说是“交替传译”,但比现实中那种嘉宾说一段让你翻一段的容易很多,基本是说一句让你翻一句。
提示是“你将听到一段关于禽流感的论述”。
怎么那么喜欢考疾病啊!我内心还在想,考如何防治的做法很好啊,我模拟做乳腺癌那篇归纳出来的词正好用上。
结果很少讲到“为什么”,一直讲“是什么”,那就蛮难过的。反正我是翻不太出来。
第三部分汉译德,是非常非常正的“中德关系”。
我简直崩溃,以为二口或者笔译才会考这种类似白皮书、工作报告之类的内容,所以完全没有准备。
“加强政治互信”、“高层互访”、“全方位战略合作伙伴关系”全部自己乱翻一通。
而且这个部分占40分呐,这次就当作付费模拟了,希望大家引以为诫!
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存