查看原文
其他

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Interpreting2022年第1期

语言学通讯 语言学通讯 2023-03-04

点击蓝字关注我们

通讯君与John Benjamins合作推广旗下的语言学及应用语言学著作、期刊。


Interpreting

主编Franz Pöchhacker | University of Vienna, Austria; Minhua Liu | Hong Kong Baptist University, Hong Kong

开通本刊在John Benjamins官方电子账户下载2022年全文论文,需824元RMB支持对公转账,开具电子发票。订刊联系人王老师13501892122 电话同微信

推荐阅读

科研助力 | John Benjamins语言学期刊2022年电子账户订阅

学术讲座 | 文学类SSCI A&HCI论文发表进阶系列课

学术研修 | 2月24-28日.SPSS数据统计分析在线训练营

专著推荐 | 最新国际英语学术写作教材:The Art and Architecture of Academic Writing

专著推荐 | 讲述他们的科研发表故事:新手到老手的国际发表研究

期刊简介

Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.

Interpreting encourages cross-disciplinary inquiry from such fields as anthropology, cognitive science, cultural studies, discourse analysis, language planning, linguistics, neurolinguistics, psychology and sociology, as well as translation studies.
投稿方式:

Manuscripts and all editorial correspondence should be sent electronically to both editors: Franz Pöchhacker (franz.poechhacker@ univie.ac.at) and Minhua Liu (minhualiu @hkbu.edu.hk).

 

2022年第一期摘要

ARTICLES

When two languages are competing: An ERP study of sentence processing in expert and novice interpreters Damien Chiaming Fan, Aymeric Collart and Shiao-hui Chan | pp. 1–37

摘要:Past studies have shown that expert interpreters were better than novices at using contextual cues to anticipate upcoming information. However, whether such sensitivity to contextual cues can be traced by means of neural signatures is relatively unexplored. The present study used event-related brain potentials (ERPs) along with a language-switching paradigm – including non-switched (Chinese–Chinese, L1–L1) and switched (Chinese–English, L1–L2) conditions – to investigate whether interpreters with many years of experience, interpreters with a few years of experience and post-graduate-level interpreting students differed in the way they process contextually congruent or incongruent sentence-final target words. The results show that while the manipulations of congruency and switching independently induced a strong brain response in all three groups, the interaction between the two factors elicited different patterns across groups during 500–700 ms: (1) while a sustained congruency effect was found in the two less-experienced groups for the switched condition, such an effect was observed in the most experienced group for both switched and non-switched conditions; (2) only the least-experienced group showed a frontal negativity towards incongruent trials in the switched condition. These 200 ms transient group differences revealed that it might be possible to trace the development of interpreting ability by examining the ERP components in a language-switching setting.

Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting Andrew K. F. Cheung | pp. 38–58

摘要:With the rise of the use of English as a lingua franca (ELF), the number of conference speakers and attendees who use English is increasing. Simultaneous interpreting (SI) into and from English may be provided at conferences to meet the needs of individuals with differing levels of English ability. This paper reports on the findings obtained from two sets of experiments that explored the link between listeners’ perceived dependence on SI and their perceptions of its quality. The first set of experiments was conducted onsite and the second using a remote simultaneous interpreting (RSI) setting. Native Hong Kong Cantonese-speaking participants were divided into two groups: one with Russian as the source language (SL) (Russian group) and the other with English as the SL (English group). Both groups listened to the same prerecorded simultaneous interpretation into Cantonese performed by a non-native interpreter. In the onsite setting, the Russian group perceived the non-native-accented interpretation more favorably than the English group did. This suggests that in onsite settings, perceived dependence on SI may be associated with perceptions of its quality; the greater the perceived dependence on SI, the higher the perceived SI quality. However, no significant differences were found between the two groups in the RSI setting. Factors such as the inaudible SL in the background, similar levels of perceived dependence, negative feelings about online learning and tensions in the state-society relationship may contribute to the similar quality perception ratings across the two RSI groups.

Assessing spoken-language interpreting: The method of comparative judgement Chao Han | pp. 59–83

摘要:In this study, we applied and evaluated a scoring method known as comparative judgement to assess spoken-language interpreting. This methodological exploration represents an extension of previous efforts to optimise scoring methods for assessing interpreting. Essentially, comparative judgement requires judges to compare two similar objects and make a binary decision about their relative qualities. To evaluate its reliability, validity and usefulness in the assessment of interpreting, we recruited two groups of judges (novice and experienced) to assess 66 two-way English/Chinese interpretations based on a computerised comparative judgement system. Our data analysis shows that the new method produced reliable and valid results across judge types and interpreting directions. However, the judges held polarised opinions about the method’s usefulness: while some considered it convenient, efficient and reliable, the opposite view was expressed by others. We discuss the results by providing an integrated analysis of the data collected, outline the perceived drawbacks and propose possible solutions to the drawbacks. We call for more evidence-based, substantive investigation into comparative judgement as a potentially useful method for assessing spoken-language interpreting in certain settings.

Video remote interpreting for home-based cognitive assessments: Stakeholders’ perspectives Andrew Simon Gilbert, Samantha Croy, Kerry Hwang, Dina LoGiudice and Betty Haralambous | pp. 84–110

摘要:Many health and social care services are implementing video remote interpreting (VRI) to deal with supply shortages and high costs of language interpreting for linguistically diverse clients. This qualitative study examines stakeholders’ perspectives on using VRI for home-based cognitive assessments, which are routinely performed with older people during aged care assessments in Australia. We conducted 25 semi-structured interviews with clients, assessors and interpreters in Melbourne and a regional Victorian city. We found that across stakeholder groups participants usually regard VRI as an acceptable alternative to face-to-face interpreting when the latter is not possible. Freelance interpreters said VRI saved on travel time and expenditure and afforded them financial and practical benefits that enabled them to better meet the high demand for their work. However, stakeholders also pointed to the limitations of VRI, including technical challenges, sound and video quality, and difficulties with positioning equipment optimally during interviews. The assessors and interpreters agreed that VRI was inappropriate when clients are known to be cognitively impaired, and that face-to-face interpreting is necessary to support these clients and ensure assessment accuracy. We suggest that plans by health or social care services to replace face-to-face interpreting with VRI should be balanced against the needs of clients and any impacts on professional practice.

Interprofessional education in interpreter training Jim Hlavac, Claire Harrison and Bernadette Saunders | pp. 111–139

摘要:Interpreters work with clients from many professions and in different contexts and settings. A facilitator of interpreters’ ability to provide an optimal interlingual transfer of another’s speech or signing is possessing knowledge of other professionals’ perspectives and goals. Interprofessional education is a teaching or learning method that includes learning activities in which trainees from two or more disciplines interact with each other in real or simulated settings. This article reports on the participation of interpreting students in interprofessional education with medical and social work students over a three-year period. Responses were obtained from 109 interpreting students across four medicine–interpreting and three social work–interpreting sessions relating to their perception of the roles of the other student groups pre- and post-intervention and how best to work with each group. Thematic analysis of the data revealed that pre-intervention knowledge of the doctors’ work was significant while knowledge about social work was varied; there were high levels of agreement that knowledge of the other group had increased post-intervention; future intentions were related to greater awareness of a briefing, applying knowledge of the relevant genre of spoken interaction, the need for the allophone interlocutors to establish rapport with each other, and awareness of source speakers’ tone and intent in addition to form and content.

DISCUSSION

How plagiarism passes peer review: Reflection on a handbook editor’s experience Ying Cui | pp. 140–146

BOOK REVIEWS

Heidi Salaets & Geert Brône (Eds.) (2020). Linking up with video: Perspectives on interpreting practice and researchReviewed by Jemina Napier | pp. 147–154

Jing Chen & Chao Han (Eds.) (2021). Testing and assessment of interpreting: Recent developments in ChinaReviewed by David B. Sawyer | pp. 155–162

视频录播课:社科实证研究方法、SSCI论文写作、文献检索技能

2022年国际翻译学最新动态


期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Target2022年第1期摘要

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Perspectives2022年第1期摘要

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Translation Studies2022年第1期目录

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊LANS-TTS2023年主题专刊征稿

期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Translator2023年主题征稿

期刊动态 | SSCI期刊Translator 2024年主题专刊征稿

专著推荐| Babel主编孙艺风教授最新著作Translational Spaces Towards a Chinese-Western Convergence

专著推荐 | Perspectives主编眼里的好稿子:Chinese Translation Studies in the 21st Century

专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction

专著推荐 | Translation Revision and Post-editing

专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》

专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)

专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia

专著推荐 | 语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?

专著推荐 | 将R语言用于语言量化研究与数据可视化呈现

专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience

专著推荐 | Translation and Global Space of Power

专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)

原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:王老师 13501892122电话同微信


13万+ 学者关注了我们

语言学通讯

关注您的语言学习、教学与科研

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有温度的公众号


球分享

球点赞

球在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存